Pura Natura verzoekt om vertaling 'hydro ponos' nog eens te bekijken
"Bleker: "Substraatteelt is geen vertaalfout"
De stichting had hem verzocht om de Nederlandse vertaling van het woord 'hydro ponos' nog eens te bekijken. Pura Natura is namelijk van mening dat het woord in het Nederlands verkeerd vertaald is. "Substraat in het Engels is 'substrate', niet 'hydroculture' maar zo kan het wel terugvertaald worden. Het gebruik van de term substraatteelt kan dus tot vertaalfouten leiden. Dat willen we voorkomen", licht Peter Jens toe.
Het gaat Pura Natura er volgens hem om dat de discussies die gevoerd worden over dezelfde dingen gaan. "Als de vertaling niet juist is, kan dit tot hilarische situaties leiden. Zorg er dus voor dat dingen kloppen. Als Bleker het over substraat heeft, moet dit geen verwarring opleveren wanneer zijn uitspraak vertaald wordt."
De discussie over substraatteelt en biologisch maken de nodige emoties los, volgens Peter wordt dit grotendeels veroorzaakt door misverstanden. "Dit vloeit vaak voort uit het elkaar niet begrijpen. Daarom is het zaak om alles duidelijk te communiceren."
De toelating van het gebruik van substraat tot de biologische land- en tuinbouw staat deze maand op de agenda. "Wij hebben met deze reactie van de staatssecretaris nu de duidelijkheid gekregen die we wilden. In ieder geval zijn we uitgenodigd om met constructieve bijdragen te komen."
Klik hier om de brief van Pura Natura te lezen en hier voor de brief van staatssecretaris Bleker.